• 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ekspozycja Bonsai - zasady, teoria i praktyka
#18
Bo w języku angielskim tak właśnie jest, że jedno słowo w kontekście zdania może mieć różne znaczenia.

Dla przykładu:

a matter of life and death - przetłumaczylibyśmy dosłownie "znaczenie życia i śmierci" a jest to akurat związek frazeologiczny, który tłumaczymy - "sprawa życia i śmierci"

go through fire and water - nie znaczy "iść przez ogień i wodę" a "narażać się na niebezpieczeństwo"

podobnie

water under the brigde – stare dzieje
mother country – ojczyzna, kraj macierzysty
read a lesson - prawić morały

i wiele wiele innych.

Flow w tym przypadku to zwykłe słowo oznaczające przepływ i teraz pytanie: czego? Bo po flow nie stoi żaden rzeczownik dlatego w tym przypadku chodzi po prostu o charmonię, zachowanie linii tak jak dał przykład Michał ze swojej książki, gdzie suiseki ustawione są spadkiem do siebie i tworzą harmonijną linię wklęsłą bez zakłuceń jakieby były w przypadku gdyby spadki rozchodziły się od siebie.

Ja przyznam się, że też pierwszy raz spotkałem się z określeniem "flow". Ale po angielsku właśnie tak najkrócej można to opisać.

Pozdrawiam serdecznie.
  Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości